以下是九怨儿歌的歌詞. 据说连续唱完九次后就会发生悲剧
该歌描写的是幼兒出生后第一次让他吃飯的仪式的情景,这是一首平安時代的童谣,全首歌也是古文. 歌词里面提到的桑树,仪式,茧等等含沙射影地暗示了九怨里的许多东东
わらべ唄 「はしぞろえ」
はしぞろえ はしぞろえ
御簾に映った唐衣
お化けつづらに 鼓の音
桑の実をつけた華褥
絹糸つむぐ まがいだま
しずかに揺れる はしぞろえ _
ひとえに響く きらい箸
はしぞろえ
はしぞろえ はしぞろえ
影にほつるる 舞衣
ただよい歩む 夕月夜
これより鳥辺野 やしろみち
二度は戻れぬ 繰りもうで
ふるえて揺れる 髪かかり
重ねて映す きらい箸
はしぞろえ
はしぞろえ はしぞろえ
繭に滲むる やぶつばき
繰りるはつるる 小石丸
ここのつおんぞを 重ねいて
ひとえに戻る まがいだま
久遠の弔 祓串
夢事に散らむ きらい箸
はしぞろえ
翻译与解释:
●はしぞろえ这里将标题翻译成「百日初食」,而內文翻译成「新箸(筷子)备齐了」為了让小孩一生食物不于匮乏,在幼兒出生后第一次让他吃飯的仪式,所以称为「お箸初め」。也因为了仪式必须准备好新筷子的关系,也被称为「はしぞろえ」。
施行于孩子出生后的第一百天(或是第一百二十天),所以又称为「百日の祝い」,实际上;出生后的第一百天左右也正是幼儿断母乳、开始长牙的時期。
●唐衣 唐朝風格的服飾。
●つづら(葛籠) 衣箱,收藏衣服的箱子。
(童谣中的葛笼在游戏中指的就是葛笼相当于一个大大的茧,而在透过茧窥视的女御就相当与蚕体) Z
●桑の實をつけた華褥 這句翻成「装饰着桑实的花色褥子」
由于这句的つけた不确定做何解释,逐一套用之后,觉得翻成「装饰」比较合理.
●絹糸つむぐ まがいだま 這句翻成「绢丝內纺织着 庸品的魂魄」
某些不确定因素,其中一句参考了《九怨里站》童谣导读的「絹の絲はまがい物の魂をつむいでいる」這句来翻。
たま除了「玉」之外,还有「魂、灵」的汉字写法,意思就是「灵魂」
這样一來,搭配《九怨里站》童谣导读的
「絹の絲はまがい物の魂をつむいでいる」這句来看,意思就相通了!
另外,这里「たま」会写成「だま」、应该是因为前面加上了「まがい」而產产生音变。
(九怨道满之书卷三:从茧里抽出来的丝,聚集着魔性之力,能借此使出各种咒法。首先,用这种咒力的绢丝去封印有法力的人,即使他拥有再强的实力也很难挣脱)
由此可见,这句指的是九怨中通过丝来操作式神,用丝来操控怪物的身体使之成为傀儡,将其的魂魄通过绢丝封印住。
●きらい箸
使用筷子時的禁忌,除了迷信之外,一方面也是为了避免造成同桌吃饭的人的不愉快。 (例如:进餐时,如果不清楚某种饭菜的吃法,要向主人请教,夹菜时要把自己的筷子掉过头来使用
はしぞろえ はしぞろえ--箸染 箸染
御簾に映った唐衣 映照在御簾上的唐衣
お化けつづらに 鼓の音 鬼籠中 鼓之音
桑の實をつけた華褥 桑树果实做成的华褥
絹糸つむぐ まがいだま 绢丝纺织 纷乱的魂
しずかに搖れる はしぞろえ 静静地摇晃着 箸染
ひえに響く きらい箸 はしぞろえ 又响起了 不祥之箸 箸染
詳解:
新箸(筷子)备齐了 新箸(筷子)备齐了
御簾前,女御透過葛笼窥视,听到了鼓音;
飞散的鲜红血迹,染紅了床垫上的被褥;
绢丝纺织着纷乱的魂 ;
编织好的葛笼静静地摇晃着,像吃着祝賀用食物的孩子。
就这样持续着,不稳定的仪式,箸染。
箸染:日本的一种传统仪式。在婴儿出生后的100或120天,制作庆贺的食物,並由父母亲把食物送进孩子口中含著,以祈祷他能平安無事,健康成長。
第一段是描述最初仪式的歌。
0daybank
![]()
文章评论